Inicio > Historias > Intraducibles y/o inexistentes

> Intraducibles y/o inexistentes <

Cuando empecé a escribir esta historia pensaba explicar por que me ha dado por hablar de esto ahora, pero se estaba complicando mucho la explicación así que he decidido hacer un esfuerzo de concisión y no explicar nada :P

El caso es que hace unos 10 años un amigo me descubrió el concepto de palabras intraducibles para conceptos sin nombre y estuvimos hablando, que yo recuerde, de sisu, koyaanisqatsi y anitya.

Me fascina cómo en algunos idiomas existen palabras que en otros no existen y cómo algunos de esos conceptos una vez expresados pueden resultarme cercanos, con esa sensación de "esto lo he vivido/pensado/sentido", y otros son totalmente extraños y casi incomprensibles.

Ahora me ha dado por volver a buscar palabras intraducibles y, como casi todo en Internet, ha crecido de forma exponencial lo que se ha escrito sobre ellas.

He encontrado dos artistas que han ilustrado palabras intraducibles, Anjana Iyer y Ella Sanders.

Las de Anjana Iyer están todas en este enlace 30 Untranslatable Words From Other Languages Illustrated By Anjana Iyer

Ella Sanders ha publicado un libro "Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words From Around the World." Algunas de las ilustraciones se pueden ver en esta entrevista A 19-Year-Old's Book Of Untranslatable Words. También está traducido al español 'Lost in translation': palabras intraducibles de todo el mundo



Un investigador ha reunido en una página web los resultados de sus investigaciones sobre palabras intraducibles relacionadas con el bienestar: The positive lexicography. Lo cuentan en The untraslatable emotion you never knew you had.

También me ha encantado encontrarme un diccionario de palabras inventadas para describir "penas oscuras": The Dictionnary of Obscure Sorrows. Sobre el que se puede tener más información gracias a esta entrevista a su creador: Can't find the right word for a hard-to-describe emotion? Meet a man who makes them.

Dejo por aquí los enlaces para compartirlo por si alguien tiene curiosidad y para tenerlos yo a mano en el futuro (poniendo que en Internet los enlaces tengan futuro, pero es otra historia).

También estaría bien compartir en comentarios las palabras que os hayan llamado la atención :-)

2017-05-04 11:33 | Anónima | 9 Comentarios | Link |

Etiquetas:, ,

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://comentaristasdispersas.blogalia.com//trackbacks/76927

Comentarios

1
De: Marcelo Favre Fecha: 2017-05-04 21:35

Hace ya varios años leyendo un libro de gran éxito por entonces: "La insoportable levedad del ser" Milan Kundera despertó mi curiosidad sobre este tema de las palabras intraducibles, cuando mencionando la palabra checa "litost" reflexionaba que había buscado en otras lenguas algún término que expresara lo que esta representaba para él, sin resultados convincentes. Litost expresa un estado de sufrimiento interno repentino que se produce al descubrir la propia miseria. Pero reflexionando, al tiempo llegué a la conclusión de que hay (Debe haber) miles de palabras en distintos idiomas y dialectos que sólo tienen exacto significado para quien las pronuncia por haberla asimilado de sus relaciones en su ambiente social. Como ejemplo, sólo un cordobés de argentina sabe exactamente qué quiere decir cuando trata a un semejante de "culiau" :-)



2
De: Marcelo Favre Fecha: 2017-05-05 03:12

Algunos ejemplos tomados del libro "El significado de Tingo" de Adam Jacot de Boinod:

Areoyarekput (inuit) "Intercambiar esposas por unos días"
Tsujiyiri (japonés) "Probar una espada nueva con el primero que pasa"
Nekoneko (indonesio) "El que tiene ideas que sólo empeoran las cosas"
Bakkushan (japonés) "Mujer hermosa vista de espaldas pero no de frente"
ho'oponopono (hawaiano) "Resolver un problema hablándolo"
Allahaismarladik (wagiman) "Largarse sin decirla a nadie adónde"
Aradupopini (tulu) "Caminar tomados de la mano"
Bongking (malasio) "Tumbarse boca abajo con el trasero al aire"
Vybafnout (checo) "Saltar por sorpresa y decir huuuu"
Achaplinarse (español) "Dudar y salir caminando como Charles Chaplin"
Sacanagem (portugués-brasileño)"Practicar adulterio durante el carnaval"
Ohrwurm (alemán) "Melodía pegadiza que se mete en la cabeza"
Xiaoxia (chino) "Nuevo usuario de internet -pequeña langosta-"
Ptsha (Yiddish) "Patas de vaca en gelatina"
Parmaklamak (turco) "Comer con los dedos"
Tobaiti (machiguenga) "Cualquier cifra mayor que cuatro"
Anele (xhosa) "Suficiente" (Nombre que se le pone al último hijo)
Umjayanipxitütuwa: "Estoy tan borracho por culpa de ellos que me han hecho beber"

y para que no os quedeis con la duda: Tingo (Pascuense)"Pedir o tomar prestados objetos de la casa de un amigo, uno por uno, hasta no dejar ninguno" o (quechua) "Unión con un fin común"

Ayubowan (sinhala) "Buenos días o buenas tardes o buenas noches o adios"



3
De: rvr Fecha: 2017-05-05 13:40

¿Cuál es la palabra no traducible para "entradas de blog que te hacen descubrir nuevos mundos"? ;)



4
De: El Rodriguez Fecha: 2017-05-07 14:15

Y aquí el tema
https://youtu.be/INB48w1W3ko



5
De: El Rodriguez Fecha: 2017-05-07 14:16

Que debería ser visto, pero habréis de buscarlo...Otro intento



6
De: El Rodriguez Fecha: 2017-05-07 14:17

...fallido.



7
De: El Rodriguez Fecha: 2017-05-07 15:17

Al menos vamos ganando comentarios, vacíos,pero comentarios (espantaremos a toda la parroquia :p)





8
De: El Rodriguez Fecha: 2017-05-07 15:23



9
De: El Rodriguez Fecha: 2017-05-07 15:23

Volveré. ¿Hay alguien allí? :D



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.162.19.123 (78e18e993c)
Comentario


Lo que el viento se llevó
<Mayo 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        


Aquí escriben:
  • Anónima
  • El Rodríguez -blog-
  • Nfer


  • Últimos comentarios
  • El Rodriguez en Intraducibles y/o inexistentes
  • El Rodriguez en Intraducibles y/o inexistentes
  • El Rodriguez en Intraducibles y/o inexistentes
  • El Rodriguez en Intraducibles y/o inexistentes
  • El Rodriguez en Intraducibles y/o inexistentes
  • El Rodriguez en Intraducibles y/o inexistentes
  • rvr en Intraducibles y/o inexistentes
  • Marcelo Favre en Intraducibles y/o inexistentes
  • Marcelo Favre en Intraducibles y/o inexistentes
  • Demichi Kiseki en [no leer] Un velero llamado Libertad

  • Blogalia

    Blogalia




    View My Stats

    Nos gusta dispersarnos en estos sitios ¡y en otros!
  • ::Fabio.com.ar:: (Fabio Baccaglioni)
  • Almada de noche (Almada)
  • Atalaya (JJ)
  • Babayaes (Xac)
  • Bloxito (Malambo)
  • chez Thëtée (Thelma Contino)
  • Cambalache - La vidriera irrespetuosa (Zifra)
  • Cuaderno de bitácora (rvr)
  • Desbarradas de Akin
  • Dulce de Leche
  • Ego,Dem (Dem)
  • El Forastero
  • El Macasar (senior citizen)
  • El Lobo Rayado
  • Evolucionarios (BioMaxi)
  • El PaleoFreak
  • Facdeiuser (GraneC)
  • FotoLuz (Glauka)
  • GATTACA (HighToro)
  • Gradicela (Peke)
  • Guerra a la penumbra (Nat)
  • Hellcenter (Fabián)
  • La cosa húmeda (Algernon)
  • La Divina Comedia (Vailima)
  • Lolaberinto(Lola)
  • Comida ecléctica(Mar)
  • Notas en el margen (Nat)
  • Pluma y Pixel (Sofocador)
  • Psicofonías (Psicobyte)
  • Reflexiones e irreflexiones (fernand0)
  • Sauria
  • Sin que sirva de precedente(Jaio)
  • Tejedora
  • Todo lo sólido �se desvanece en el aire (Ylek)
  • Una cuestión Personal (Vendell)
  • Ventanas (Descalza)
  • Un argentino en Eslovenia (Carlitos)
  • Velocidad de escape (Jomaweb)
  • Lecturas:
  • Lecturas anónimas

  • comentaristas dispersas (blog)