Cuando empecé a escribir esta historia pensaba explicar por que me ha dado por hablar de esto ahora, pero se estaba complicando mucho la explicación así que he decidido hacer un esfuerzo de concisión y no explicar nada :P
El caso es que hace unos 10 años un amigo me descubrió el concepto de palabras intraducibles para conceptos sin nombre y estuvimos hablando, que yo recuerde, de sisu, koyaanisqatsi y anitya.
Me fascina cómo en algunos idiomas existen palabras que en otros no existen y cómo algunos de esos conceptos una vez expresados pueden resultarme cercanos, con esa sensación de "esto lo he vivido/pensado/sentido", y otros son totalmente extraños y casi incomprensibles.
Ahora me ha dado por volver a buscar palabras intraducibles y, como casi todo en Internet, ha crecido de forma exponencial lo que se ha escrito sobre ellas.
He encontrado dos artistas que han ilustrado palabras intraducibles, Anjana Iyer y Ella Sanders.
Dejo por aquí los enlaces para compartirlo por si alguien tiene curiosidad y para tenerlos yo a mano en el futuro (poniendo que en Internet los enlaces tengan futuro, pero es otra historia).
También estaría bien compartir en comentarios las palabras que os hayan llamado la atención :-)
Editado: El Rodríguez quiso poner un tema musical en los comentarios pero no se puede así que lo pongo ahora aquí, que no se diga que no le hago caso, auqnue sea con retraso (espero que o me lo tenga en cuenta...)
Hace ya varios años leyendo un libro de gran éxito por entonces: "La insoportable levedad del ser" Milan Kundera despertó mi curiosidad sobre este tema de las palabras intraducibles, cuando mencionando la palabra checa "litost" reflexionaba que había buscado en otras lenguas algún término que expresara lo que esta representaba para él, sin resultados convincentes. Litost expresa un estado de sufrimiento interno repentino que se produce al descubrir la propia miseria. Pero reflexionando, al tiempo llegué a la conclusión de que hay (Debe haber) miles de palabras en distintos idiomas y dialectos que sólo tienen exacto significado para quien las pronuncia por haberla asimilado de sus relaciones en su ambiente social. Como ejemplo, sólo un cordobés de argentina sabe exactamente qué quiere decir cuando trata a un semejante de "culiau" :-)
Algunos ejemplos tomados del libro "El significado de Tingo" de Adam Jacot de Boinod:
Areoyarekput (inuit) "Intercambiar esposas por unos días"
Tsujiyiri (japonés) "Probar una espada nueva con el primero que pasa"
Nekoneko (indonesio) "El que tiene ideas que sólo empeoran las cosas"
Bakkushan (japonés) "Mujer hermosa vista de espaldas pero no de frente"
ho'oponopono (hawaiano) "Resolver un problema hablándolo"
Allahaismarladik (wagiman) "Largarse sin decirla a nadie adónde"
Aradupopini (tulu) "Caminar tomados de la mano"
Bongking (malasio) "Tumbarse boca abajo con el trasero al aire"
Vybafnout (checo) "Saltar por sorpresa y decir huuuu"
Achaplinarse (español) "Dudar y salir caminando como Charles Chaplin"
Sacanagem (portugués-brasileño)"Practicar adulterio durante el carnaval"
Ohrwurm (alemán) "Melodía pegadiza que se mete en la cabeza"
Xiaoxia (chino) "Nuevo usuario de internet -pequeña langosta-"
Ptsha (Yiddish) "Patas de vaca en gelatina"
Parmaklamak (turco) "Comer con los dedos"
Tobaiti (machiguenga) "Cualquier cifra mayor que cuatro"
Anele (xhosa) "Suficiente" (Nombre que se le pone al último hijo)
Umjayanipxitütuwa: "Estoy tan borracho por culpa de ellos que me han hecho beber"
y para que no os quedeis con la duda: Tingo (Pascuense)"Pedir o tomar prestados objetos de la casa de un amigo, uno por uno, hasta no dejar ninguno" o (quechua) "Unión con un fin común"
Ayubowan (sinhala) "Buenos días o buenas tardes o buenas noches o adios"
Hoy, leyendo una Historia del lenguaje, encontré dos palabras más y recordando el post, las dejo aquí:
Mamihlapintapai (Ona, Tierra del Fuego) “mirarse el uno al otro, esperando que uno de los dos ofrezca hacer algo que ambos desean, pero que ninguno desea comenzar”.
Ilunga (Tshiluba, Congo) “Persona dispuesta a perdonar un abuso u ofensa una vez, incluso a perdonar dos veces, pero nunca jamás a perdonar un tercera vez”
NATSUKASHII
Es una palabra japonesa que significa nostalgia feliz, es el instante en el que la memoria de repente te transporta a un bello recuerdo que te llena de dulzura.